-
1 Я-4
ЯБЛОКО (ЯБЛОЧКО) ОТ ЯБЛОНИ (ЯБЛОНЬКИ) НЕДАЛЕКО ПАДАЕТ (saying) children usually resemble their parents in character, habits etc usu. said disapprov ingly when children have the same faults as their parents): - the apple never falls far from the tree it runs in the family like father, like son (daughter, child) like mother like daughter (son, child) as the baker so the buns, as the father so the sons. -
2 яблоко от яблони недалеко падает
• ЯБЛОКО < ЯБЛОЧКО> ОТ ЯБЛОНИ ЯБЛОНЬКИ) НЕДАЛЕКО ПАДАЕТ[saying]=====⇒ children usually resemble their parents in character, habits etc (usu. said disapprovingly when children have the same faults as their parents):- like father, like son <daughter, child>;- like mother like daughter <son, child>;- as the baker so the buns, as the father so the sons.Большой русско-английский фразеологический словарь > яблоко от яблони недалеко падает
-
3 яблоко от яблоньки недалеко падает
• ЯБЛОКО < ЯБЛОЧКО> ОТ ЯБЛОНИ ЯБЛОНЬКИ) НЕДАЛЕКО ПАДАЕТ[saying]=====⇒ children usually resemble their parents in character, habits etc (usu. said disapprovingly when children have the same faults as their parents):- like father, like son <daughter, child>;- like mother like daughter <son, child>;- as the baker so the buns, as the father so the sons.Большой русско-английский фразеологический словарь > яблоко от яблоньки недалеко падает
-
4 яблочко от яблони недалеко падает
• ЯБЛОКО < ЯБЛОЧКО> ОТ ЯБЛОНИ ЯБЛОНЬКИ) НЕДАЛЕКО ПАДАЕТ[saying]=====⇒ children usually resemble their parents in character, habits etc (usu. said disapprovingly when children have the same faults as their parents):- like father, like son <daughter, child>;- like mother like daughter <son, child>;- as the baker so the buns, as the father so the sons.Большой русско-английский фразеологический словарь > яблочко от яблони недалеко падает
-
5 яблочко от яблоньки недалеко падает
• ЯБЛОКО < ЯБЛОЧКО> ОТ ЯБЛОНИ ЯБЛОНЬКИ) НЕДАЛЕКО ПАДАЕТ[saying]=====⇒ children usually resemble their parents in character, habits etc (usu. said disapprovingly when children have the same faults as their parents):- like father, like son <daughter, child>;- like mother like daughter <son, child>;- as the baker so the buns, as the father so the sons.Большой русско-английский фразеологический словарь > яблочко от яблоньки недалеко падает
-
6 Какова мать, такова и дочь
See Яблочко от яблони недалеко падает (Я)Cf: As is the mother, so is the daughter (Am.). Like mother, like child (Br.). Like mother, like daughter (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Какова мать, такова и дочь
-
7 яблоко от яблони недалеко падает
1) General subject: like father like son, like master like man, apples don't fall far from the tree2) Set phrase: as the old cock crows, so doth the young, as the old cock crows, the young one learns, as the tree, so the fruit, birds of a feather flock together, he is a chip of the old block, like begets like, like mother, like child, like mother, like daughter, like wood, like arrow, the apple never falls far from the tree, where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around, you're a limb off the same tree, a bad bird, a bad egg, like crow, like egg, the evil field will evil yield, (Russian idiom) an apple doesn't fall far from the tree, (Russian idiom) the apple doesn't fall far from the treeУниверсальный русско-английский словарь > яблоко от яблони недалеко падает
-
8 яблоко от яблони недалеко падает
посл.cf. as the tree, so the fruit; like father, like son; like mother, like daughter; like parents, like children; like begets like; as the old cock crows the young one learns; like master, like man; like mistress, like maid; never a duck was hatched by a drake- Паразит! Волчья хребтина! - ругался Василий, шагая рядом с Валентиной по улице. - Видно, яблочко от яблони недалеко падает! Это батько его мутит - побирушка церковная! (Г. Николаева, Жатва) — 'The parasite! The mangy tyke!' Vasili swore, as he strode down the street with Valentina. 'Like father like son! His dad pats him up to this - the churchy old cadger!'
Русско-английский фразеологический словарь > яблоко от яблони недалеко падает
-
9 яблоко от яблони недалеко падает
идиом.
as the tree, so the fruit
like father, like son
like mother, like daughter
like parents, like children
like begets like
as the old cock crows the young one learns
like master, like man
like mistress, like maidДополнительный универсальный русско-английский словарь > яблоко от яблони недалеко падает
-
10 яблочко от яблоньки недалеко падает
идиом.
as the tree, so the fruit
like father, like son
like mother, like daughter
like parents, like children
like begets like
as the old cock crows the young one learns
like master, like man
like mistress, like maidДополнительный универсальный русско-английский словарь > яблочко от яблоньки недалеко падает
-
11 яблочко от яблоньки недалеко падает
Set phrase: as the old cock crows, so doth the young, as the old cock crows, the young one learns, as the tree, so the fruit, he is a chip of the old block, like begets like, like father, like son, like mother, like child, like mother, like daughter, like wood, like arrow, the apple never falls far from the tree, where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around, you're a limb off the same treeУниверсальный русско-английский словарь > яблочко от яблоньки недалеко падает
-
12 яблоко от яблони далеко не падает
Set phrase: like father, like son (дословно: Каков отец, таков и сынок), like mother, like daughter (дословно: Какова мать, такова и дочь)Универсальный русско-английский словарь > яблоко от яблони далеко не падает
-
13 К-200
(все) НА ОДНУ КОЛОДКУ (сшиты, скроены, сделаны) coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human, pi) or adv fixed WO(two or more people are) very similar to one another, identical in some respect ( esp. in regard to shortcomings): (все) Х-ы (Х-ы и Y-и и т. п.) на одну колодку (сшиты) - Xs (Xs and Ys) are (all) cut from the same clothXs (Xs and Ys) are cast in the same mold Xs ( Xs and Ys) are birds of a feather (are (all) of the same ilk) (in limited contexts) like father, like son like mother, like daughter. -
14 на одну колодку
• (ВСЕ) НА ОДНУ КОЛОДКУ (сшиты, скроены, сделаны) coll[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human, pl) or adv; fixed WO]=====⇒ (two or more people are) very similar to one another, identical in some respect (esp. in regard to shortcomings):- (все) X-ы (Х-ы и Y-и и т.п.) на одну колодку (сшиты) - Xs (Xs and Ys) are (all) cut from the same cloth;- [in limited contexts] like father, like son;- like mother, like daughter.Большой русско-английский фразеологический словарь > на одну колодку
-
15 какова матка, таковы и детки
Set phrase: like mother, like daughter (дословно: Какова мать, такова и дочь)Универсальный русско-английский словарь > какова матка, таковы и детки
-
16 MOTHER
• As is the mother, so is the daughter - Какова мать, такова и дочь (K)• As mother and father, so is daughter and son - Какие корешки, такие и ветки, какие родители, такие и детки (K), Каков корень, таков и плод (K), Каково семя, таково и племя (K)• Every mother's duck is a swan - Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило (Д)• Every mother thinks her own gosling a swan - Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило (Д)• Like mother, like child (daughter) - Какова мать, такова и дочь (K)• There's only one pretty child in the world and every mother has it - Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило (Д) -
17 клин клином вышибают
клин клином вышибают (выбивают, вышибается, надо вышибать)посл.cf. like cures like; habit cures habit; one fire drives out another; desperate diseases must have desperate cures; one nail drives out another; fight fire with fire; take a hair of the dog that bit youЖена Матвея, невестка, внучка - все в удивлении вскинули глаза. - И так горько, а ты добавляешь, - вознегодовала жена. - Клин клином вышибать надо, - уклончиво отозвался Матвей. (Н. Ляшко, Рассказ о кандалах) — Matvei's wife, his daughter-in-law, his daughter, and his seven-year-old granddaughter, raised their eyes. 'It's bitter enough as it is, and you add to it,' his wife protested sadly. 'Fire with fire, mother, fire with fire,' muttered Matvei.
Русско-английский фразеологический словарь > клин клином вышибают
-
18 Х-89
КАК ХОТИТЕ (ХОЧЕШЬ) these forms only fixed WO1.subord clause) (you can do sth.) any way you want, (you can do) whatever you choose: (do) as you please (will, wish, like) (in limited contexts) (do) whatever you want.(Митя:)...Судите, как хотите, я весь тут-с: я вашу дочку полюбил душою-с (Островский 2). (М.:) You must judge me as you willhere I stand, just as I am. But I love your daughter with all my heart (2b).«Так пойдёшь ужинать?» - «Не хочется». -«Дело хозяйское. Как хочешь» (Залыгин 1). "Are you going to get supper?" "I don't feel like it." "Suit yourself. Do as you like" (1a).Ирма, иди в машину, ты вся промокла. Бол-Кунац, на твоём месте я бы тоже пошёл в машину»... Бол-Кунац сказал вежливо: «Благодарю вас, господин Банев, но, право, я лучше останусь». - «Как хочешь» (Стругацкие 1). "Irma...go to the саг, you're soaking wet. Bol-Kunats, if I were you I'd also get into the car."...Bol-Kunats looked at him politely. "Thank you, Mr. Banev, but I think I'd better stay." "Whatever you want" (1a).2. (sent adv (parenth)usu. foil. by a clause introduced by Conj «a» or «но») ( usu. used when objecting to s.o. 's statement or when anticipating an objection to one's own statement) whether you agree with me or not, regardless of whether you think the way I dosay what you like (will), but...that's all very well, but... (in limited contexts) all the same.«Нет, господа, как хотите, а Коршунова превзойти невозможно! Дракон, а не человек!» (Шолохов 5). "No, gentlemen, say what you like, but Korshunov is unbeatable! He's not a man but a dragon!" (5a). -
19 как хотите
• КАК ХОТИТЕ < ХОЧЕШЬ>[these forms only; fixed WO]=====1. [subord clause]⇒ (you can do sth.) any way you want, (you can do) whatever you choose:- (do) as you please <will, wish, like>;- [in limited contexts](do) whatever you want.♦ [Митя:]...Судите, как хотите, я весь тут-с: я вашу дочку полюбил душою-с (Островский 2). [М.:] You must judge me as you will; here I stand, just as I am. But I love your daughter with all my heart (2b).♦ "Так пойдёшь ужинать?" - "Не хочется". - "Дело хозяйское. Как хочешь" (Залыгин 1). "Are you going to get supper?" "I don't feel like it." "Suit yourself. Do as you like" (1a).♦ "Ирма, иди в машину, ты вся промокла. Бол-Кунац, на твоём месте я бы тоже пошёл в машину"... Бол-Кунац сказал вежливо: "Благодарю вас, господин Банев, но, право, я лучше останусь". - " Как хочешь" (Стругацкие 1). "Irma...go to the car, you're soaking wet. Bol-Kunats, if I were you I'd also get into the car."...Bol-Kunats looked at him politely. "Thank you, Mr. Banev, but I think I'd better stay." "Whatever you want" (1a).2. [sent adv (parenth; usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"]⇒ (usu. used when objecting to s.o.'s statement or when anticipating an objection to one's own statement) whether you agree with me or not, regardless of whether you think the way I do:- say what you like < will>, but...;- that's all very well, but...;- [in limited contexts] all the same.♦ "Нет, господа, как хотите, а Коршунова превзойти невозможно! Дракон, а не человек!" (Шолохов 5). "No, gentlemen, say what you like, but Korshunov is unbeatable! He's not a man but a dragon!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как хотите
-
20 как хочешь
• КАК ХОТИТЕ < ХОЧЕШЬ>[these forms only; fixed WO]=====1. [subord clause]⇒ (you can do sth.) any way you want, (you can do) whatever you choose:- (do) as you please <will, wish, like>;- [in limited contexts](do) whatever you want.♦ [Митя:]...Судите, как хотите, я весь тут-с: я вашу дочку полюбил душою-с (Островский 2). [М.:] You must judge me as you will; here I stand, just as I am. But I love your daughter with all my heart (2b).♦ "Так пойдёшь ужинать?" - "Не хочется". - "Дело хозяйское. Как хочешь" (Залыгин 1). "Are you going to get supper?" "I don't feel like it." "Suit yourself. Do as you like" (1a).♦ "Ирма, иди в машину, ты вся промокла. Бол-Кунац, на твоём месте я бы тоже пошёл в машину"... Бол-Кунац сказал вежливо: "Благодарю вас, господин Банев, но, право, я лучше останусь". - "Как хочешь" (Стругацкие 1). "Irma...go to the car, you're soaking wet. Bol-Kunats, if I were you I'd also get into the car."...Bol-Kunats looked at him politely. "Thank you, Mr. Banev, but I think I'd better stay." "Whatever you want" (1a).2. [sent adv (parenth; usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"]⇒ (usu. used when objecting to s.o.'s statement or when anticipating an objection to one's own statement) whether you agree with me or not, regardless of whether you think the way I do:- say what you like < will>, but...;- that's all very well, but...;- [in limited contexts] all the same.♦ "Нет, господа, как хотите, а Коршунова превзойти невозможно! Дракон, а не человек!" (Шолохов 5). "No, gentlemen, say what you like, but Korshunov is unbeatable! He's not a man but a dragon!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как хочешь
См. также в других словарях:
Like mother, like daughter — Episodio de Gilmore Girls Episodio nº 7 Temporada 2 Escrito por Joan Binder Weiss Dirigido por Dennis … Wikipedia Español
Like Father, Like Daughter — Infobox Television show name = Like Father, Like Daughter (宝贝父女兵) caption = genre = Modern Drama format = runtime = approx. 45 minutes creator = director = producer = 李宁强 writer = starring = Joanne Peh Zheng Geping Kang Cheng Xi Jin Yinji… … Wikipedia
like mother, like daughter — The female equivalent of like father, like son. EZEKIEL xvi. 44 (AV) Every one..shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. a 1325 Cursor Mundi (EETS) 1. 18857 O suilk [such] a moder, wel slik [such] a child … Proverbs new dictionary
like mother like daughter — daughters learn from their mothers, the behavior of a daughter often is the same as that of her mother … English contemporary dictionary
Like mother — Like mother, like daughter Saltar a navegación, búsqueda Like mother, like daughter Episodio de Gilmore Girls Episodio nº Temporada 2 Episodio 7 Escrito por Joan Binder Weiss Dirigido por Dennis Erdman … Wikipedia Español
Daughter of Earth — Cover … Wikipedia
like father, like son — The variant form like father, like daughter also occurs. like mother, like daughter evolved separately, although both it and this proverb were fixed in this form in the seventeenth century. Cf. L. qualis pater talis filius, as is the father, so… … Proverbs new dictionary
daughter — see like father, like son like mother, like daughter my son is my son till he gets him a wife, but my daughter’s my daughter all the days of her life … Proverbs new dictionary
like — 1. adj., prep., adv., conj., & n. adj. (often governing a noun as if a transitive participle such as resembling) (more like, most like) 1 a having some or all of the qualities of another or each other or an original; alike (in like manner; as… … Useful english dictionary
like — noun see like will to like like breeds like adjective see like father, like son like master, like man like mother, like daughter like people, like priest verb see … Proverbs new dictionary
Daughter of the Lioness — Trickster s Queen, the second book of the duology. Trickster s Choice Trickster s Queen Author Tamora Pierce … Wikipedia